
Debido al email recibido de una de nuestras visitantes en donde entre otras series sin subtitulacion, citaba la de TVE "Herederos", volvimos a escribir al personaje de paja oficial de la television en España, el Defensor del Espectador, Sr.Don Manuel Alonso, donde hemos sido objeto de una nueva respuesta automatizada en donde se menciona los "logros" y "buena voluntad" que el Ente Publico tiene hacia el televidente sordo. Transcribimos literalmente la respuesta clonica recibida:
Apreciado Sr. Soman:
Agradecemos su aportación a propósito de las emisiones de RTVE y la hacemos llegar a la Unidad de Gestión correspondiente, a fin de que tenga conocimiento de ella y la considere en la planificación de su trabajo.
Tenga usted en cuenta que los programas que se emiten en directo no pueden subtitularse, y los que se entregan con unos pocos días de antelación a su emisión no dejan plazo para la preparación del subtitulado.
A continuación transcribo una explicación más amplia facilitada por el Servicio correspondiente:
A través del servicio de subtitulado-Teletexto, TVE intenta día a día incrementar su eficacia y aumentar las horas de emisión tal y como nos demandan las distintas asociaciones de personas sordas.”
La evolución del subtitulado por Teletexto ha ido creciendo de una manera muy significativa, desde las 24 horas de 1991 a las más de casi 7.000 de 2006.”
Normalmente y como la programación se conoce por ley con 3 días de antelación, el Servicio de Subtitulado comunica por fax o e-mail a la Dirección de Emisiones todos los programas que esa semana van a ir subtitulados. Pero hay que tener en cuenta el arduo trabajo que significa hacer un programa subtitulado. Por cada hora de producto lista para emisión, son necesarias 10 horas de trabajo de una persona cualificada y experta en el lenguaje de los sordos. El complicado camino que recorre un programa desde que llega a TVE hasta que se emite con subtítulos, puede sufrir alteraciones en alguno de sus procesos como:”
1.Cambios de última hora en la programación (p.e. un especial informativo imprevisto).
2.Modificaciones de última hora en las cintas de emisión.
3.Retrasos en la entrega del material
4.Errores del sistema informático en la emisión automática
5.Fallos técnicos ajenos a Teletexto.”
Eso hace que no siempre se puedan cumplir los objetivos previstos pero el esfuerzo y la dedicación son notables.”
Atentamente,
Manuel Alonso.
De esta respuesta, lo positivo que obtenemos es que se confirma la teoria que exponemos incluso en la Campaña abierta hace pocas fechas, en donde mencionamos como causa principal por la cual se deja de subtitular espacios, la falta de tiempo al ser entregadas las producciones demasiado tarde para ser subtituladas por el departamento pertinente.
Realmente, esto se subsanaria con clausulas de accesibilidad obligatoria (CAO) en los contratos firmados entre productoras y cadenas implicadas. Por lo tanto, a Share Sordo, indirectamente, se le ha dado la razon en su exposicion. Es una triste primera victoria.
Luego nos indigna la afirmación de que "tenga ud en cuenta que los programas en directo no pueden subtitularse" Es rotundamente falsa esa afirmación ya que podrían preguntarle al excelente equipo de subtitulación de TVC con Rosa Vallverdú a la cabeza, si se puede o no subtitular un directo. No cabe duda de que con esta respuesta, queda en evidencia la absoluta desinformación y capacidad de respuesta de alguien que ha sido nombrado por capricho, por amiguismo, al frente de un departamento totalmente innecesario por su inoperancia y incapacidad manifiesta.
Ahora todo dependeria de la decencia y el sentido de la verguenza de los directivos de muchas de las cadenas televisivas, pero obviamente, el afan de lucro, aun pasando por encima de miles y miles de televidentes, es incompatible con la decencia y profesionalidad. En eso, desde luego, Televisión Española, por mucho autobombo que exhiba, esta descartada.
Asi se escribe la historia televisiva de principios del siglo XXI.
Tags: Defensor, espectador, Manuel, Alonso, Subtitulado, explicacionmm, RTVE